Some people are just dense in the head and/or perverse or just plain degil?
Even the director of the movie, Saw Teong Hin, turned down a financial offer to have it filmed in Mandarin because to him that would have made the movie less the story it should be, a peculiarly semi-autobiographical one with a Penang flavour where Hokkein is the spoken language of the majority Chinese.
Yet we have local cinemas having the film dubbed in Cantonese and screened as such. That turned me off and so I am not going to watch the movie in any of the cinemas screening it in Cantonese.
The Cantonese in Bolehland should stop being losers.
If non Cantonese audience, including the non Chinese, can enjoy Cantonese films in Cantonese, why can't the Cantonese do the same when it comes to Hokkien films in Hokkien?
After all, there are the subtitles. In both English and Mandarin. And I have heard they are pretty good ones, the subtitling.
Monday, May 8, 2017
Hokkien Movie 'You Mean The World To Me' Subbed In Cantonese And Screened As Such?
Posted by ordinary malaysian at Monday, May 08, 2017 Labels: Hokkein Movie You Mean The World To Me Dubbed In Cantonese And Screened As Such/
|This content is not yet available over encrypted connections.|